Здраднік, стваральнік, пасярэднік: як Рыгор Барадулін адкрыў
Федэрыка Гарсія Лорку беларускамоўным чытачам
Traitor, Creator, Mediator: How Ryhor Baradulin
Presented Federico García Lorca to Belarusian-
Language Readers
Author(s): Angela Espinosa RuizSubject(s): Belarussian Literature, Translation Studies, Theory of Literature
Published by: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Keywords: Literary Translation; Poetry Adaptation; Belarusian Language; Spanish Poetry; Ryhor Baradulin; Federico García Lorca;
Summary/Abstract: Literary translation is one of the most importanttools for cultures to interact and infl uenceone another. It is even more essential intoday’s Belarus, as it serves as an aid to thepopularisation of the Belarusian language andliterature. Nevertheless, translating literary textspresents a particular array of challenges. Thisarticle analyses Ryhor Baradulin’s Spanish-Belarusian translation strategies (addition ofrhymes, grammatical adaptation, fi delity toforeign elements) based on three examples fromFederico García Lorca’s works with varyingtarget-text results.
Journal: Język Białoruski jako Obcy
- Issue Year: 2019
- Issue No: 3
- Page Range: 69-74
- Page Count: 6
- Language: Belarusian